Estivadores pelo mundo

“Stevadore” é o equivalente em inglês para o nosso “estivador”.

Parecido? Mais do que parecido: é decantado.

Os teóricos do inglês dizem que a palavra provém de “estivador”, português, ou de “estibador”, espanhol*. Ou? “Ou”? Mas, há dúvidas?

Não me parece que derive de “estibador”, porque em inglês não há qualquer b, mas v. Parece-me mais evidente que o termo inglês derive do português. Que deriva do latim. Den”stipare”, que quer dizer “amontoar”.

São muitos, pelo mundo fora, os contributos portugueses para o enriquecimento de outras línguas.

* [Sim, eu digo “espanhol” e não “castelhano”, seguindo a recomendação da Real Academia Espanhola.]

Publicado por Paulo Colaço

Gosto de me considerar um filho da diáspora. Três continentes fizeram de mim quem sou: um português de Goa, nascido em Moçambique. Sempre achei que a linha reta é a distância mais enfadonha entre dois pontos: é por isso que o meu percurso está cheio de excitantes reviravoltas. Comecei no Direito e estou hoje na Comunicação. Pelo meio encontrei o jornalismo, a rádio, a assessoria autárquica e a direção técnica de uma agência criativa. A minha atividade principal é a assessoria política, parlamentar e de comunicação. Sou também formador, copywriter e ensino xadrez. Reputado pantagruélico, para mim a palavra «como» é apenas uma forma verbal. Viajo vorazmente com o firme propósito de provar que Lisboa é mesmo a cidade mais bonita do mundo!

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s