“Stevadore” é o equivalente em inglês para o nosso “estivador”.
Parecido? Mais do que parecido: é decantado.
Os teóricos do inglês dizem que a palavra provém de “estivador”, português, ou de “estibador”, espanhol*. Ou? “Ou”? Mas, há dúvidas?
Não me parece que derive de “estibador”, porque em inglês não há qualquer b, mas v. Parece-me mais evidente que o termo inglês derive do português. Que deriva do latim. Den”stipare”, que quer dizer “amontoar”.
São muitos, pelo mundo fora, os contributos portugueses para o enriquecimento de outras línguas.
* [Sim, eu digo “espanhol” e não “castelhano”, seguindo a recomendação da Real Academia Espanhola.]
Publicado por Paulo Colaço
Gosto de me considerar um filho da diáspora. Três continentes fizeram de mim quem sou: um português de Goa, nascido em Moçambique.
Sempre achei que a linha reta é a distância mais enfadonha entre dois pontos: é por isso que o meu percurso está cheio de excitantes reviravoltas. Comecei no Direito e estou hoje na Comunicação. Pelo meio encontrei o jornalismo, a rádio, a assessoria autárquica e a direção técnica de uma agência criativa.
A minha atividade principal é a assessoria política, parlamentar e de comunicação. Sou também formador, copywriter e ensino xadrez.
Reputado pantagruélico, para mim a palavra «como» é apenas uma forma verbal.
Viajo vorazmente com o firme propósito de provar que Lisboa é mesmo a cidade mais bonita do mundo!
View more posts